Judges 11:23

HOT(i) 23 ועתה יהוה אלהי ישׂראל הורישׁ את האמרי מפני עמו ישׂראל ואתה תירשׁנו׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H6258 ועתה So now H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel H3423 הורישׁ hath dispossessed H853 את   H567 האמרי the Amorites H6440 מפני from before H5971 עמו his people H3478 ישׂראל Israel, H859 ואתה and shouldest thou H3423 תירשׁנו׃ possess
Vulgate(i) 23 Dominus ergo Deus Israhel subvertit Amorreum pugnante contra illum populo suo Israhel et tu nunc vis possidere terram eius
Clementine_Vulgate(i) 23 Dominus ergo Deus Israël subvertit Amorrhæum, pugnante contra illum populo suo Israël, et tu nunc vis possidere terram ejus?
Wycliffe(i) 23 Therfor the Lord God of Israel distriede Ammorrey, fiytynge ayens hym for his puple Israel. And wolt thou now haue in possessioun `his lond? Whether not tho thingis whiche Chamos, thi god, hadde in possessioun, ben due to thee bi riyt?
Coverdale(i) 23 So ye LORDE God of Israel droue awaye the Amorites before his people of Israel, and wilt thou coquere them?
MSTC(i) 23 So now seeing the LORD God of Israel hath cast out the Amorites before his people, shouldest thou possess the land?
Matthew(i) 23 So now seyng the Lorde God of Israel hath cast out the Amorites before his people, shouldeste thou possesse the land?
Great(i) 23 So now, seyng the Lorde God of Israel hath cast out the Amorites before hys people Israel, shuldest thou possesse the land?
Geneva(i) 23 Nowe therefore the Lord God of Israel hath cast out the Amorites before his people Israel, and shouldest thou possesse it?
Bishops(i) 23 So nowe, seyng the Lord God of Israel hath cast out the Amorites before his people Israel, shouldest thou possesse it
DouayRheims(i) 23 So the Lord, the God of Israel, destroyed the Amorrhite, his people of Israel fighting against him, and wilt thou now possess his land?
KJV(i) 23 So now the LORD God of Israel hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess it?
KJV_Cambridge(i) 23 So now the LORD God of Israel hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess it?
Thomson(i) 23 Now therefore hath the Lord God of Israel removed the Amorites from before his people, and art thou to possess them?
Webster(i) 23 So now the LORD God of Israel hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldst thou possess it?
Brenton(i) 23 And now the Lord God of Israel has removed the Amorite from before his people Israel, and shalt thou inherit his land?
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ νῦν Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ ἐξῇρε τὸν Ἀμοῤῥαῖον ἀπὸ προσώπου λαοῦ αὐτοῦ Ἰσραὴλ, καὶ σὺ κληρονομήσεις αὐτόν;
Leeser(i) 23 So now the Lord the God of Israel hath dispossessed the Emorites from before his people Israel, and shouldst thou possess it?
YLT(i) 23 `And now, Jehovah, God of Israel, hath dispossessed the Amorite from the presence of His people Israel, and thou wouldest possess it!
JuliaSmith(i) 23 And now Jehovah the God of Israel drove out the Amorites from the face of his people Israel, and shalt thou inherit it?
Darby(i) 23 And now Jehovah the God of Israel has dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou take possession of it?
ERV(i) 23 So now the LORD, the God of Israel, hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess them?
ASV(i) 23 So now Jehovah, the God of Israel, hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess them?
JPS_ASV_Byz(i) 23 So now the LORD, the God of Israel, hath dispossessed the Amorites from before His people Israel, and shouldest thou possess them?
Rotherham(i) 23 Now, therefore, it was, Yahweh God of Israel, that dispossessed the Amorites from before his people Israel,––and shalt, thou, possess it?
CLV(i) 23 `And now, Yahweh, Elohim of Israel, has dispossessed the Amorite from the presence of His people Israel, and you would possess it!"
BBE(i) 23 So now the Lord, the God of Israel, has taken away their land from the Amorites and given it to his people Israel; are you then to have it?
MKJV(i) 23 So now Jehovah, the God of Israel has put out the Amorites before His people Israel, and should you possess it?
LITV(i) 23 And now, Jehovah the God of Israel has expelled the Amorite from before His people Israel. And would you possess it?
ECB(i) 23 And now Yah Veh Elohim of Yisra El dispossesses the Emoriy from the face of his people Yisra El - that you possess it?
ACV(i) 23 So now LORD, the God of Israel, has dispossessed the Amorites from before his people Israel, and should thou possess them?
WEB(i) 23 So now Yahweh, the God of Israel, has dispossessed the Amorites from before his people Israel, and should you possess them?
NHEB(i) 23 So now the LORD, the God of Israel, has driven out the Amorites from before his people Israel, and should you possess them?
AKJV(i) 23 So now the LORD God of Israel has dispossessed the Amorites from before his people Israel, and should you possess it?
KJ2000(i) 23 So now the LORD God of Israel has driven out the Amorites from before his people Israel, and should you possess it?
UKJV(i) 23 So now the LORD God of Israel has dispossessed the Amorites from before his people Israel, and should you possess it?
TKJU(i) 23 So now the LORD God of Israel has dispossessed the Amorites from before his people Israel, and should you possess it?
EJ2000(i) 23 So now the LORD God of Israel has expelled the Amorites from before his people Israel and should thou possess it?
CAB(i) 23 And now the Lord God of Israel has removed the Amorite from before His people Israel, and shall you inherit his land?
LXX2012(i) 23 And now the Lord God of Israel has removed the Amorite from before his people Israel, and shall you inherit his [land]?
NSB(i) 23 »‘Jehovah, the God of Israel, drove out the Amorites for his people, the people of Israel.
ISV(i) 23 ‘Now then, since the LORD God of Israel expelled the Amorites right in front of his people Israel, are you going to control their territory?
LEB(i) 23 So then Yahweh, the God of Israel, has driven out the Amorites* from before his people Israel, and you want to possess it?
BSB(i) 23 Now since the LORD, the God of Israel, has driven out the Amorites from before His people Israel, should you now possess it?
MSB(i) 23 Now since the LORD, the God of Israel, has driven out the Amorites from before His people Israel, should you now possess it?
MLV(i) 23 So now Jehovah, the God of Israel, has dispossessed the Amorites from before his people Israel and should you possess them?
VIN(i) 23 So now the LORD, the God of Israel has driven out the Amorites from before His people Israel, and should you take it over?
Luther1912(i) 23 So hat nun der HERR, der Gott Israels, die Amoriter vertrieben vor seinem Volk Israel; und du willst ihr Land einnehmen?
ELB1871(i) 23 Und so hat nun Jehova, der Gott Israels, die Amoriter vor seinem Volke Israel ausgetrieben, und du willst uns austreiben?
ELB1905(i) 23 Und so hat nun Jahwe, der Gott Israels, die Amoriter vor seinem Volke Israel ausgetrieben, und du willst uns O. es austreiben?
DSV(i) 23 Zo heeft nu de HEERE, de God Israëls, de Amorieten voor het aangezicht van Zijn volk Israël uit de bezitting verdreven; en zoudt gij hunlieder erfgenaam zijn?
Giguet(i) 23 Et maintenant que le Seigneur Dieu d’Israël a fait disparaître l’Amorrhéen de devant la face de son peuple Israël, ce serait toi qui prendrais son héritage?
DarbyFR(i) 23 Et maintenant l'Éternel, le Dieu d'Israël, a dépossédé les Amoréens devant son peuple Israël, et toi, tu nous en dépossèderais?
Martin(i) 23 Or maintenant que l'Eternel le Dieu d'Israël a dépossédé les Amorrhéens de devant son peuple d'Israël, en aurais-tu la possession ?
Segond(i) 23 Et maintenant que l'Eternel, le Dieu d'Israël, a chassé les Amoréens devant son peuple d'Israël, est-ce toi qui aurais la possession de leur pays?
SE(i) 23 Así que el SEÑOR el Dios de Israel echó los amorreos delante de su pueblo Israel; ¿y lo has de poseer tú?
ReinaValera(i) 23 Así que Jehová el Dios de Israel echó los Amorrheos delante de su pueblo Israel: ¿y lo has de poseer tú?
JBS(i) 23 Así que el SEÑOR el Dios de Israel echó a los amorreos delante de su pueblo Israel; ¿y lo has de poseer tú?
Albanian(i) 23 Dhe tani që Zoti, Perëndia i Izraelit, ka dëbuar Amorejtë përpara popullit të Izraelit, ti dëshëron të zotërosh vendin e tyre?
RST(i) 23 Итак Господь Бог Израилев изгнал Аморрея от лица народа СвоегоИзраиля, а ты хочешь взять его наследие?
Arabic(i) 23 والآن الرب اله اسرائيل قد طرد الاموريين من امام شعبه اسرائيل. أفانت تمتلكه.
Bulgarian(i) 23 И сега, след като ГОСПОД, Израилевият Бог, е изгонил аморейците отпред Своя народ Израил, ти ли ще го изгониш?
Croatian(i) 23 I sada kad je Jahve, Bog Izraelov, protjerao Amorejce pred svojim narodom Izraelom, ti bi nas htio odagnati?
BKR(i) 23 Když tedy Hospodin Bůh Izraelský vyhladil Amorejského od tváři lidu svého Izraelského, proč ty chceš panovati nad ním?
Danish(i) 23 Saa har nu HERREN, Israels Gud, fordrevet Amoriterne fra sit Folks Israels Ansigt; og du vil tage det i Eje?
CUV(i) 23 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 在 他 百 姓 以 色 列 面 前 趕 出 亞 摩 利 人 , 你 竟 要 得 他 們 的 地 麼 ?
CUVS(i) 23 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 在 他 百 姓 以 色 列 面 前 赶 出 亚 摩 利 人 , 你 竟 要 得 他 们 的 地 么 ?
Esperanto(i) 23 Tiamaniere la Eternulo, Dio de Izrael, forpelis la Amoridojn de antaux Lia popolo Izrael; kaj vi volas preni gxian posedajxon?
Finnish(i) 23 Näin on Herra Israelin Jumala ajanut Amorilaiset kansansa Israelin edestä pois: ja sinä nyt sen omistaisit.
FinnishPR(i) 23 Näin siis Herra, Israelin Jumala, karkoitti amorilaiset kansansa Israelin tieltä. Ja nyt sinä ottaisit omaksesi heidän maansa!
Haitian(i) 23 Konsa, se Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, ki te mete moun Amori yo deyò pou fè plas pou pèp Izrayèl la, pèp li a.
Hungarian(i) 23 És mikor az Úr, az Izráel Istene [maga] ûzte ki az Emoreusokat az õ népe, az Izráel elõl, most te akarnád ezt elfoglalni?
Indonesian(i) 23 Jadi TUHAN, Allah Israel, itulah yang mengusir orang-orang Amori untuk kepentingan umat TUHAN.
Italian(i) 23 Ora dunque, avendo il Signore Iddio d’Israele cacciati gli Amorrei d’innanzi ad Israele, suo popolo, possederesti tu il lor paese?
ItalianRiveduta(i) 23 E ora che l’Eterno, l’Iddio d’Israele, ha cacciato gli Amorei d’innanzi a Israele, ch’è il suo popolo, dovresti tu possedere il loro paese?
Korean(i) 23 이스라엘 하나님 여호와께서 이같이 아모리 사람을 자기 백성 이스라엘 앞에서 쫓아내셨거늘 네가 그 땅을 얻고자 하는 것이 가하냐 ?
Lithuanian(i) 23 Viešpats, Izraelio Dievas, išvarė amoritus, kad tą kraštą atiduotų Izraeliui, o tu nori jame apsigyventi.
PBG(i) 23 Ponieważ tedy Pan, Bóg Izraelski wypędził Amorejczyka przed ludem swym Izraelskim, przecz ty chcesz panować nad nim?
Portuguese(i) 23 Assim o Senhor Deus de Israel desapossou os amorreus de diante do seu povo de Israel; e possuirias tu esse território?
Norwegian(i) 23 Så har nu Herren, Israels Gud, drevet amorittene bort for sitt folk Israel; og nu vil du ta dets land i eie?
Romanian(i) 23 Şi acum, cînd Domnul, Dumnezeul lui Israel, a izgonit pe Amoriţi dinaintea poporului Său Israel, tu să le stăpîneşti ţara?
Ukrainian(i) 23 А тепер Господь, Бог Ізраїлів, вигнав Амореянина перед народом Своїм, Ізраїлем, а ти посядеш його?